Quantcast
Channel: 먹튀포럼
Viewing all articles
Browse latest Browse all 3585

El poema de la inauguración

$
0
0

Buenos tiempos para la lírica. Más allá de colores de vestidos y de conceptos de esperanza, el momento más memorable de la inauguración de Joseph Biden como 46º presidente de los Estados Unidos se produjo cuando una joven de 22 años que había ganado un premio literario, Armanda Gorman, recitó su poema ‘The Hill We Climb’ (La Colina que Escalamos). Tienes en este artículo de The Guardian el poema original y los cinco deliciosos minutos de la presencia de Amanda.

Amanda Gorman, la voz joven más optimista de América

Comentario de texto. ¿Qué nos enseña Amanda para el presente y el futuro?

La colina que escalamos

Cuando llegue el día en que nos preguntemos

¿En dónde podemos ver la luz en esta penumbra sin fin?

La pérdida que cargamos,

el mar que debemos vadear.

Hemos hecho frente a la boca del lobo,

hemos aprendido que el silencio no siempre es la paz

Y las normas y nociones

de lo que es justo

no siempre es la justicia.

Y sin embargo el amanecer es nuestro

aún antes de saberlo

de alguna manera lo hacemos.

De alguna manera hemos resistido y presenciado

una nación que no está rota

sino simplemente incompleta.

Nosotros, los sucesores de un país y una época

en que una delgada chica negra

descendiente de esclavos y criada por una madre soltera

puede soñar con llegar a ser presidenta

y encontrarse recitándole a uno. 

Y sí, estamos lejos de ser impolutos,

lejos de ser prístinos.

pero eso no significa que estemos

luchando por formar una nación perfecta,

luchamos para forjar una nación con propósito,

para formar un país comprometido con todas las culturas, colores, personalidades y

condiciones del hombre.

Y así alzamos la mirada no hacia lo que se interpone entre nosotros,

sino a lo que está frente a nosotros.

Cerramos la brecha porque sabemos que para darle prioridad a nuestro futuro,

primero debemos hacer a un lado nuestras diferencias.

Bajamos nuestros brazos

para poder extender nuestros brazos

al otro.

Buscamos no el daño, sino la armonía para todos,

dejemos que el globo, si nada más, diga que esto es verdad:

Que aún en la pena, crecimos

Que aún en el dolor, esperábamos

Que aún en el cansancio, intentábamos

Que por siempre estaremos unidos, victoriosos,

no porque no volveremos a conocer la derrota

sino porque nunca sembraremos la división. 

Las escrituras nos dicen que visualicemos

que todos se sentarán bajo su vid y su higuera

y nadie los asustará.

Si debemos vivir a la altura de nuestros tiempos,

entonces la victoria no residirá en la espada

sino en los puentes que construimos.

Esa es el claro prometido,

la colina que escalamos,si nos atrevemos es sólo

porque ser estadounidense es más que un orgullo heredado,

es el pasado al que entramos

y cómo lo reparamos.

Hemos presenciado una fuerza que destrozaría nuestra nación

antes que compartirla,

que destruiría nuestro país si fuera para retrasar la democracia

y casi tuvo éxito en sus esfuerzos. 

Pero, mientras que la democracia puede ser retrasada periódicamente,

nunca podría ser derrotada permanentemente.

En esta verdad,

en esta Fe confiamos,

ya que mientras tenemos la mirada en el futuro

la historia tiene su mirada en nosotros.

Esta es la era de la redención,

temimos su concepción,

no nos sentíamos preparados para ser los herederos

de un tiempo tan espantoso,

pero dentro de él encontramos el poder

de escribir un nuevo capítulo,

de ofrecernos esperanza y risa a nosotros mismos.

Así que si una vez nos preguntamos

cómo podríamos siquiera resistir la catástrofe,

ahora afirmamos

cómo podría la catástrofe siquiera resistirnos. 

No daremos marcha atrás, hacia lo que era,

avanzaremos a lo que será.

Un país lastimado, pero entero,

benevolente, pero audaz,

fiero y libre.

No nos harán a un lado

ni nos interrumpirán intimidándonos

porque sabemos que nuestra inacción, nuestra inercia,

será nuestra herencia para la siguiente generación.

Nuestras torpezas serán sus cargas,

pero una cosa es cierta:

Si combinamos la piedad con el poder

y el poder con lo correcto,

el amor se convertirá en nuestro legado

y el cambio, en el derecho de nacimiento de nuestros hijos. 

Entonces dejemos atrás un país

mejor que el que nos dejaron.

Cada respiro de mi pecho forjado en bronce,

elevaremos este mundo herido a uno maravilloso,

nos alzaremos desde las doradas colinas del oeste,

nos alzaremos desde el noreste azotado por el viento,

donde nuestro antepasados hicieron la revolución por vez primera.

Nos alzaremos desde las ciudades de los estados del medio oeste, bordeadas de lagos,

nos alzaremos del sur curtido por el sol.

Reconstruiremos, reconciliaremos, recuperaremos

y de cada recoveco conocido de nuestra nación

y de casa rincón de lo que llamamos nuestro país

nuestro pueblo, diverso y hermoso, emergerá,

golpeado y hermoso. 

Cuando llegue el día en que salgamos de la penumbra,

inflamado y sin miedo

el nuevo amanecer florecerá mientras lo liberemos,

ya que siempre hay luz

si tan sólo tenemos el valor de verla,

si tan sólo tenemos el valor de serla.

Amanda Gorman: Inauguration poet calls for 'unity and togetherness' - BBC  News

Gracias a https://lyricstranslate.com por esta delicada traducción.

110 versos en siete bloques:

  • El primero, de 20 versos. Luz al final del túnel para cumplir el sueño americano, que una chica negra descenciente de esclavos y de madre soltera pueda soñar con ser presidenta y con recitarle a uno.
  • El segundo, de 22 versos. El camino a recorrer. “Estamos lejos de ser impolutos,/ lejos de ser prístinos” (puros, inalterados). Una nación con propósito, un país comprometido. “Bajamos nuestras armas/ para poder extender nuestros brazos”. Mi parte favorita del poema es: “That even as we grieved, we grew” (Que aún en la pena, crecíamos), “That even as we hurt, we hoped” (Que aún en el dolor, teníamos esperanza), “That even as we tired, we tried” (Que aún en el cansancio, lo intentábamos), “That we’ll forever be tied together, victorious” (Que por siempre estaremos unidos, victoriosos), “Not because we will never again know defeat” (No porque no volveremos a conocer la derrota), “but because we will never again sow division” (sino porque jamás volveremos a sembrar la división).
  • El tercero, de 16 versos. De las Escrituras (la vid y la higuera) a construir puentes en lugar de blandir la espada. Cuando se escala la colina, hay un claro, un calvero prometido (“glade” es tanto claro de un bosque como “feliz”). “We’ve seen a force that would shatter our nation/ rather than share it” (Hemos presenciados una fuerza que destruiría nuestra nación/ antes de compartirla), “Would destroy our country/ if it meant delaying democracy” (Que destruiría nuestro país/ si fuera para retrasar la democracia) “And this effort very nearly succeeded” (Y casi tuvo éxito en sus esfuerzos).
  • El cuarto bloque, de 17 versos. La democracia se podrá retrasar, pero no será derrotada. Fe y mirada en el Futuro. “This is the era of just redemption” (Ésta es la era de la justa redención). Esperanza, porque pasamos de preguntarnos “how could we possibly prevail over catastrophe?” (¿cómo podríamos resistir a la catástrofe?) a afirmar con firmeza “How could catastrophe possibly prevail over us?” (¿Cómo podría siquiera la catástrofe resistirnos a nosotros?). La férrea voluntad del ser humano.
  • El quinto, de 15 versos. “A country that is bruised but whole,” (Un país lastimado pero entero), “benevolent but bold,” (benevolente pero audaz) “fierce and free” (fiero y libre). La inercia como desgraciada herencia para la siguiente generación. “If we merge mercy with might,” (Si combinamos la piedad con el poder) “and might with right,” (y el poder con lo correcto), “then love becomes our legacy” (entonces el amor se convertirá en nuestro legado) “and change our children’s birthright” (y cambiará los derechos de nuestros hijos).
  • El sexto bloque, de 14 versos. Dejemos un país mejor que el que nos dejaron. Amanda hace un precioso guiño al Reverendo Luther King y a su discurso “I have a dream” al citar a las doradas colinas del oeste, al nordeste azotado por el viento, a las ciudades del medio oeste junto a los grandes lagos, el sur curtido por el sol.
  • Seis versos finales. Salir de la penumbra “aflamed and unafraid” (inflamadas y sin miedo). “The new dawn blooms as we free it” (El nuevo amanecer florecerá cuando lo liberemos), “For there is always light,/ if only we’re brave enough to see it/ If only we’re brave enough to be it” (Porque siempre hay luz/ si somos lo suficientemente valientes como para verlo/ Si somos tan valientes para serlo”. De nosotr@s depende.

Gracias, Amanda Gorman, por tu canto de Fe, de Esperanza y de Amor que fomenta la valentía y el optiismo inteligente. Como nos enseñó otra poeta, Maya Angelou (presente en la inauguración de Barack Obama como 44º POTUS hace doce años), lo que queda es lo que nos haces sentir. Y nuestra misión vital, nuestra razón de ser, no es meramente sobrevivir sino triunfar con Pasión, con Compasión, con sentido del Humor y, sí, con estilo propio, con una auténtica identidad.

Maya Angelou Quotes - Business Insider

La canción, de Golpes Bajos. “Malos tiempos para la lírica”. Pues ahora son buenos.

La entrada El poema de la inauguración se publicó primero en HABLEMOS DE TECNO TALENTO.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 3585

Trending Articles